У меня так с играми, на самом деле. Дропнула я только четвертый том "Дюны" и "Благоволительниц", которых из-за оформления текста хрен найдешь, где остановился :с
ilen_soley, нуу зато я снесла второй котор, так и не поиграла в дисоноред, не прошла до конца эвейкенинг и вообще прокрастинация игровая обыкновенная - это наш диагноз ) На самом деле, достало читать книги в интернетах, но то, что читаю я, далеко не всегда даже в Москве купить можно напечатанным :с
ilen_soley, про него многа жеж. Если "Мандалорский доспех", то там надо прорваться через завязочное описание ксизоро-вейдеро-паучьего хитроплана и дальше станет куда бодрее.
Veng, я нишмог. На моменте "а пойдемте все к каким-то ёба-хатам за дипломатом" я решила, что меня залюбила эта толпа картонных придурков и убогий перевод хД
Naven, реализация то плана описана вполне норм, но за то, как автор нам его преподносит и вообще строит экспозицию — автора хочется взять и ударить по голове несколько раз чем-нибудь тяжелым. Вроде того самого мандалорского шлема. ИМХО сугубое, конечно.
ilen_soley, но вообще читать я начинал скорее из чувства долга, понимая, что мне надо как можно больше лора и источников по мандалорцам, клонам и каминонианцам и остальному, связанному с этим всем. Так как сюжет рп дальше затрагивает.
Некоторые моменты доставляют, но лучше рили в оригинале, перевод даже крепкие нервы может доконать.
Даниэла Крис, применительно к "Мандалорскому доспеху", перевод Кельтского/ой (как на либрусеке указано) это фан? Конкретно в этой области я фигово разбираюсь.
all shall be well, and all manner of things shall be well
Veng, конкретно насчет этой не скажу, не читала (и уж тем более не отслеживала названия всех переводов). Фаны обычно подписываются никами, а не фамилиями. Если в конце книги есть словарик - вероятнее всего, это печальное ЭКСМО, у которого действительно плохие переводы ЗВ.
Даниэла Крис, про словарики ЭКСМО знаю, да. Не, это как раз таки фан, пробил ник переводчика. И все равно перевод достаточно печальный. Жаль Т_Т Ладно, заграница нам поможет.
all shall be well, and all manner of things shall be well
Ну, фаны тоже бывают разные, это да. Я никак не доперевожу взятый еще давно Rise & Fall of Darth Vader, а тем временем какой-то другой буйный юный товарисч уже перевел его промтом. XD Так что, может быть, и "Мандалорского доспеха" несколько переводов есть. На SWEU еще эксмовский лежит. Может быть, у Эвока что-то найдется, не знаю.
игра прочитана и возлайкана х)
А фошыст тут я, лол.Некоторые моменты доставляют, но лучше рили в оригинале, перевод даже крепкие нервы может доконать.