*нивазмутим*
Когда я вырасту большая, богатая и умная, я обязательно научусь читать книги на английском языке. Не адапты, а настоящие. Так вот, когда этот прекрасный день настает, я раздобуду где-нибудь рассказы Келли Линк и торжественно их восчитаю.
У меня есть детектор. Он работает не везде и не всегда, но он есть. И когда я читаю эти рассказы в переводе госпожи Войцеховской, он начинает верещать самым истерическим образом. Он вопит о потерянном волшебстве. О смысле, по недоразумению погребенном под грудой нелепых слов. О том, что я упускаю нечто важное. Нечто прекрасное.
Иногда громко. Иногда – почти затыкается, как в случае с «Кошачьей шкуркой» и «Магией для чайников». Но даже там, фразы из разряда «недавно похоронились/поженились» убивают все, заставляя меня содрогаться в очередном приступе фейспалма. Нет, я смутно прозреваю, что имелось ввиду, и почему это проблематично адекватно перевести. Но это не повод переводить неадекватно, нэ? В общем, тут даже не в косяках дело. Наверное, автор и переводчик просто не подходят друг другу. Просто не повезло. В любом случае, это печально.
Теперь о самих рассказах. Что-то в них есть такое, помимо безумия и странных концовок. Богатая почва для СПГС. Итис любит такое, да. А еще Итис любит то, что у нас называется то «городским фэнтези», то «магическим реализмом». А там это совмещается в хорошо так вывернутый, искаженный и прекрасный мир. Не знаю даже, с чем сравнить ощущения. Если смешать Хилла с де Линтом в неизвестных пропорциях и пропустить через зазеркалье, получится Линк. Наверное. Можно приправить Гейманом. Как-то так. В общем, интересная штука, и если бы не мучительное кактусоедство с переводом – я бы рекомендовала. Хотя, это мои личные глюки, на которые можно забить и получать удовольствие от чтения.
Если вам, конечно, нравятся немного безумные вещи.
Келли Линк, сборник рассказов "Магия для чайников" [8/10]
У меня есть детектор. Он работает не везде и не всегда, но он есть. И когда я читаю эти рассказы в переводе госпожи Войцеховской, он начинает верещать самым истерическим образом. Он вопит о потерянном волшебстве. О смысле, по недоразумению погребенном под грудой нелепых слов. О том, что я упускаю нечто важное. Нечто прекрасное.
Иногда громко. Иногда – почти затыкается, как в случае с «Кошачьей шкуркой» и «Магией для чайников». Но даже там, фразы из разряда «недавно похоронились/поженились» убивают все, заставляя меня содрогаться в очередном приступе фейспалма. Нет, я смутно прозреваю, что имелось ввиду, и почему это проблематично адекватно перевести. Но это не повод переводить неадекватно, нэ? В общем, тут даже не в косяках дело. Наверное, автор и переводчик просто не подходят друг другу. Просто не повезло. В любом случае, это печально.
Теперь о самих рассказах. Что-то в них есть такое, помимо безумия и странных концовок. Богатая почва для СПГС. Итис любит такое, да. А еще Итис любит то, что у нас называется то «городским фэнтези», то «магическим реализмом». А там это совмещается в хорошо так вывернутый, искаженный и прекрасный мир. Не знаю даже, с чем сравнить ощущения. Если смешать Хилла с де Линтом в неизвестных пропорциях и пропустить через зазеркалье, получится Линк. Наверное. Можно приправить Гейманом. Как-то так. В общем, интересная штука, и если бы не мучительное кактусоедство с переводом – я бы рекомендовала. Хотя, это мои личные глюки, на которые можно забить и получать удовольствие от чтения.
Если вам, конечно, нравятся немного безумные вещи.
Келли Линк, сборник рассказов "Магия для чайников" [8/10]